çevirmen tanımı

Çevirmen, bir dildeki bir metinden başlayarak onu farklı bir dildeki eşdeğer bir metne dönüştüren bir profesyoneldir. Bu faaliyeti yürütmek için, çevirmenin çevirdiği diller ve buna ek olarak her bir dil ile ilişkili kültür ve kendine özgü özellikler hakkında kapsamlı bir bilgiye sahip olması gerekir. Bir dilin doğru bir çeviri yapılacaksa değerlendirilmesi gereken birçok unsuru içerdiği unutulmamalıdır (her iki dilde mizah, bazı ve bölgesel ifadeler, sokak dönüşleri, kelime oyunları vb.).

Çevirmen kelimeleri bir dilden diğerine kolayca değiştiremez. Olsaydı, son mesaj pek mantıklı olmazdı. Bacağı çekmek için kullanılan İngilizce ifadenin göründüğü İngilizceden İspanyolcaya bir çeviri alıştırması düşünün. Kelimenin tam anlamıyla bacağı germek anlamına gelir, ancak bu çeviri yanlış olur, çünkü herhangi bir bacağa atıfta bulunmaz, çünkü anlamı başka bir şeydir: alay etmek. İfadelerin kullanımı, çevirmenin çalışmasının zorluğunu vurgulamaya bir örnek olarak hizmet eder.

Çevirmen, kendisini yazılı veya sözlü bir mesajı doğru bir şekilde ifade etmekle sınırlamamalıdır, ancak bir mesajın ruhunu farklı bir dilde iletebilmesi önemlidir. Radikal olarak farklı dillerden ve kültürlerden bahsettiğimizde bu zorluk daha da artar. İngilizce ve İspanyolca farklıdır ancak Batı dünyasına özgü kültürel unsurları paylaşır. Buna karşılık, Japonca ve İspanyolca, kökten farklı alfabelere sahip ve geniş ölçüde ayrılmış kültürel geleneklere ait dillerdir.

Klasik edebiyat eserleri çoğu dile çevrilmiştir. Öte yandan, bir yazarın prestiji büyük ölçüde eserinin çevrildiği dillerin sayısına bağlıdır.

Çevirmenin şekli her zaman tanınmaz, ancak adı genellikle kitabın açılış sayfalarında görünür. Bazı durumlarda, çevirmen, sayfanın alt kısmında NT (çevirmenin notu) baş harfleriyle gösterilen bir eserin bir tür açıklamasını yapmaya zorlanır.

Çevrimiçi çevirmen

İnternet dünyası, birkaç yıl önce bilim kurgu olarak kabul edilebilecek araçlar sunuyor. Bunlardan biri çevrimiçi çeviridir. Bir web sitesine başvurduğumuzda, "bu sayfayı tercüme etme" seçeneğimiz vardır. Anlamadığımız bir metin hakkında yaklaşık bir fikre sahip olmaya hizmet ettiğinden, ancak çeviri sürecinde yeterince verimli olmadığı için kullanışlılığı görecelidir. Çevrimiçi çeviri şu anda yetersiz, ancak gelecekte ne olacağını tahmin etmek zor. Önümüzdeki birkaç yıl içinde çevirmenlerin çalışmaya devam edip etmediğini kontrol edeceğiz.

Fotoğraflar: iStock - mutsMaks / Bet_Noire


$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found